目录:
了解有关本地化及其对作者的好处的更多信息。
海蒂·索恩(作者)通过Canva
??当我从事促销产品业务时,许多国外制造商都会通过电子邮件与我联系。其中许多陈述包括与上述陈述类似的陈述,这总是使我发笑。
我知道他们想告诉我他们想帮助我满足客户的促销需求。但是,尽管英语在技术上是正确的,但单词的选择及其表达方式却使其笨拙而可笑。
为避免被误解,希望吸引外国读者的作者应考虑雇用所谓的本地化编辑。但是,需要权衡这项努力的投资与潜在的销售。
什么是本地化?
本地化 正在审查和编辑通信(文本,音频,视频),以确保它们遵循目标受众的语言标准和特质。解决的一些关键问题包括听众独有的单词用法,独特的拼写,习语,口语,陈词滥调和语法。审查的目的是确保通信不会冒犯或被误解。
本地化主要是为与说不同语言的受众进行交流而进行的,例如,将手册从普通话翻译成英语,然后分发给讲美国英语的人。但是,也可以对相同基本语言的变体(例如,英式英语到美式英语)进行处理。借助Internet,随着越来越多的企业在全球开展业务,这可能是一项至关重要的功能。
理想情况下,本地化编辑应由目标区域或受众的母语人士来完成。
本地化和文化意识
当我面试教学工作以向英语为第二语言的学生提供计算机培训时,我被要求做一个课堂演示。
演示中的“学生”是学校管理员。在课程的一部分中,我告诉学生不要对某些功能“玩弄”,直到他们对程序有更多的经验为止。一位学生脱口而出,在他的国家,猴子是神圣的,问我 周围的 猴子是什么意思?我立刻意识到他想做什么。他在测试我,看看我如何才能以一种文化上合适的方式为我的听众解释一个习语。
在某些情况下,本地化可能包括消除您所说的话语,以使您被理解并且不会冒犯听众。
都是英文吗?
我已经审查了来自英国和澳大利亚的书稿。我不得不承认,有时我不得不查找单词用法以了解作者试图传达的内容。虽然都是英文,但在美国,英国,澳大利亚和加拿大,其书面和口头版本有所不同。
拼写是地区英语版本之间最明显的差异之一,例如, 美国的 颜色 与 英国的 颜色 。
变化的另一件事是编号系统:公制(米,厘米,升等)与英制(英尺,英寸,夸脱等)之间。我审阅过的美国以外的英语手稿中包含了公制度量的参考,但并未表明它是公制的。这完全改变了作者试图传达的内容。
就像猴子的例子一样,每个地区都有独特的成语和口语化。因此,即使全是英语,还是有可能会造成误解。
Kindle电子书作者的本地化挑战
在亚马逊的Kindle Direct Publishing(KDP)上进行发布时,作者通常会自动(通常是无意地)将其影响范围扩大到全球受众。装有Kindle设备的任何人都可以阅读Kindle商店中提供的任何书籍。
尽管这为Kindle作者提供了更多获得更多版税和建立国际支持者的机会,但确实为电子书中使用哪种语言和/或其变体带来了难题。
尽管我确实获得了一些国际销售,但我发现我的大部分Kindle销售都来自Amazon.com,并提供给了我的祖国美国。我不知道这是由于我使用Amazon搜索算法来放置我的书,还是因为我主要是向美国受众宣传。不管亚马逊的算法还是我的促销活动正在吸引更多的美国读者阅读我的Kindle电子书,我都鼓励作者最初将精力集中在本国和主要粉丝群的本地化上。
何时考虑本地化编辑
但是,如果预期或希望外部听众带来强劲的销售,则应考虑对本地化编辑进行投资。
例如,因为我写的是针对美国受众的非小说类商务和自我出版书籍,所以我真的不必担心将我的书籍本地化以获取我所获得的国际Kindle销售。这些国外市场的收入不足以证明费用或工作的合理性。
话虽如此,提高您对文化差异的认识可能很有价值。它将帮助您避免在写作时依赖于自己的本地语言怪癖,并创建更具文化中立性的作品。
分级为4 +©2018 Heidi Thorne