目录:
您应该翻译自己出版的书吗?请仔细阅读,找出答案!
iStockPhoto.com / RawPixel
在最近的一次网络会议上,一些自我出版的作者指出,他们正在将孩子们的书翻译成西班牙语。我赞扬他们为扩大书本的读者范围而做出的努力。但是,我必须忍受这样的坏消息,即这种努力远不止是找人将书翻译成另一种语言。
您的版权会在翻译中丢失吗?
令大多数作者感到震惊的是,他们的书籍翻译可能拥有译者所拥有的单独版权。根据美国版权局的说法,翻译可能被视为 衍生 作品。除非与翻译者达成协议中另有规定,否则翻译者可以要求翻译的版权和特许权使用费的某些所有权。
在不要求翻译权的情况下,许多翻译人员可以“按需工作”的方式从事这项工作。但是,尤其是对于大型或复杂的翻译,翻译人员可能会在该项目上投入大量时间和才华,并且可能希望获得一定的使用费。因此,请确保确定翻译的期望!
明智的话:在翻译工作开始之前,获得专业的法律帮助以制定 书面 协议,以定义作者和翻译者的版权。
您为什么要翻译自己出版的书?
随着互联网的发展,世界变得越来越小,将自出版的书籍翻译成其他语言的诱惑也具有一定的道理。同样,作者也看到将自己的书籍翻译成其他语言,以此来表示他们作品在国际上的受欢迎程度。
与写书一样,您必须问自己为什么要将其翻译成另一种语言。您是否要从使用其他语言的人那里销售其他产品和服务?还是您正在执行某种任务,试图影响那些使用与您母语不同的语言的人的心灵?并且,如果您能够通过此翻译作品与他们建立联系,那么您希望这样做是什么呢?
翻译是努力和金钱的投资。知道你为什么!
您会说翻译语言吗?您相信您的翻译员吗?
我们嘲笑情景喜剧中的不正确翻译会导致许多社交尴尬的情况。现在想象一下,您自己出版的书的翻译会使您的读者嘲笑您无法说自己的语言。他们甚至可能被冒犯。那是您不想看的情景喜剧!
多年前,当我从事贸易展览业务时,我在这方面学到了教训。我当时从事市场营销,而我所工作的公司正在帮助客户开始在香港举行的新贸易展览。我和位于美国的表演团队正在努力创建一个宣传手册,该宣传手册需要针对该表演进行开发。
由于香港是英国的殖民地(当时仍是英国),很可能许多收到手册的人都说英语,尽管可能是英国(英国)英语。但是,客户希望将营销手册翻译成中文。好家伙!我不会说中文。还有一个问题是要使用哪种汉语方言。普通话之所以被选中,是因为其中一位工作人员说普通话是用于商务活动。但是谁知道那是对的呢?(我还是不知道。)
因此聘请了一名中文翻译。当然,她发回的邮件对我们公司的任何人都不可读。译者在电话中跟我跟进了这件作品,问我是否对她发送的内容进行校对。我什至可以那样做?我希望她做得对,希望能通过客户以及参与该活动的所有海外联系人的审查。
必须绝对要有一位值得信赖的翻译者,最好是双语母语者,尤其是如果您自己不会自己说英语的时候。同样,您还需要一些专业的Beta版阅读器和编辑器-还是会说双语的母语者-来审阅译文,以查看消息与原始消息的真实性。而且,是的,这对您来说意味着更多的成本。因此,您为什么最好非常有说服力地证明这种投资的合理性。
对当地人说话
我读了一些来自澳大利亚的书。当然,作者使用英语写作,但是主要是英国英语,而不是美国英语。另外,澳大利亚英语和英国英语之间也可能会有一些变体。因此,在阅读过程中,我偶尔会碰到一个看起来很奇怪的术语,需要查找以了解其含义。
正如宣传册项目的普通话翻译和阅读这些澳大利亚书籍所说明的那样,即使是使用特定的语言,目标受众也可能需要注意一些变化。为本地人编辑称为 本地化 。
如果您打算主要将图书出售给说某种特定方言或某种语言变体的读者,那么也可以考虑投资本地化编辑。
分级为4 +©2017 Heidi Thorne